Urnen

对旧有的一切感到深深的沮丧,本号不会再更新。

考据:有关河上万斉的译名问题

写在正文之前:

喜欢河上万斋大概五年了,一开始也称其为河上万齐,在2013年时第一次看到有人对“河上万斉应当翻译作河上万斋”的科普。当时不以为然,2016年时开始认真思考到底应该怎么用中文称呼他,直到17年七月,河上万斋在漫画中去世,这时才后悔没能早些用正确的名字称呼他。

在LOF上发表本文之前,我在各个渠道尝试联系着修改译名,都失败了,但是对方提供的论点却都不足为翻译作“河上万齐”提供有力的证据。我会在文末说明这些。

——————————————————————————————

概括以下正文:日语中的斉与斎字极为相似,漫画中的日语人名写作河上万斉,但读音却作河上万斎,由其原型人物、台方国语银魂翻译、鬼兵队及其他人物变名格式与柳生敏木斋等例,我个人坚决地认为河上万斉应当翻译作河上万斋。

 

一 河上万齐与河上万斋译名的来源:

首先将漫画中的河上万斉直译为河上万齊(齐)的是台湾东立,具体年份不明。国内早期主流的银魂字幕组,如广受好评的LAC字幕组,也是译作河上万齐。目前银魂官方在大陆授权手游,银时之魂,也作河上万齐。

将河上万斉意译为河上万齋(斋)的则是台湾的国语动画(之前数年前在大陆星空台播出),以及部分动画字幕组。有许多人因为不分辨漫画翻译后齊(齐)与齋(斋)字的差别,而直接以为是河上万斋。

 

以上两张图为官方动漫早期人设,虽然字被遮住了大半,但能凭轮廓看出是日语的而非斉。同样,在一百七八十集左右的银魂名言排名篇中,河上一名显示作河上万斎。

后期动漫与漫画统一作斉,但是读音却没有从BANSAI(万)相应地更改为BANSEI(万

二 斉与斎的字义:

(sai):书斋、素食

(sei/zai):一齐、齐唱(省略其他读音)

斉字也存在sai的读音,但只有三种情况。

1.日语姓氏中会用作sai。

例如斉藤终的斉(sai)。斉藤(齐藤)与斎藤(斋藤)姓氏在如今通信中的混用也很常见。斎藤是历史悠久的大姓,而在明治前平民百姓没有姓氏,是明治时期登记姓氏时是写错了姓氏(苗字)才会出现斉藤这种姓氏,所以斉与斎在姓氏(苗字)中同音。中国人倘若姓齐的话,在介绍自己时,对应的日语发音也是sai而非sei。

2.两字字形相近,江户时代,人们将斉字用作斎字的略字(简化字)。

3.表中国汉字的音时,斉字作sai音而非本源的sei。

例如,中国人齐先生在日语中姓氏的发音就是sai。以及854~857年日本年号斉(sai)衡因为语出《史记·孝武本纪》:“俯观嬴政,几欲齐衡”,所以发音作sai,并在后世有时误用作斎衡

*河上万斉一名,罗马音读作KAWAKAMI BANSAI,但斉发音作sai,且其使用情况不符合以上三种规则。

 三 银魂中对历史人物姓名的改变规则:

众所周知,空知英秋对已有的历史人物姓名多数只改一字或是发音,土方十四郎与土方岁三是出于改动发音,而鬼兵队则是的高杉晋助(作),武市变(半)平太,来岛又子(兵卫,由男名变为女名),由原型人物河上彦斋更名为河上万齐则没有被作者出于偏爱或特别关照的必要性,其变动两字的方式本就与银魂的变名惯例不合。

另一个被变动两字的人物则是斋藤终(斋藤一),但是银魂的背景定位于幕末,首先当时不存在斉藤姓氏,其次有鉴于斉藤与斎藤姓氏字音相同字形相近(在现代日语中已经严重混淆),在日语语境下,齐藤与斋藤几乎一致,但在中文中读音却差了很多,所以我对是否应当从字面上直译为齐藤终是也存有疑问的。

四 河上万斉与其历史原型人物河上彦斎(斋):

河上万斋一名出于维新志士河上彦斋,但彦斋并非其原型人物的本名。

河上彦斋是河上家的养子,名为河上彦次郎玄明,后改名为河上彦斋,明治维新后改名为高田源兵卫(一点题外话,河上养父名为河上源兵卫,而彦与源字此处同音,都作gen)。河上以人斩彦斋之名闻名于当时,是以后人习惯称之为河上彦斋而非河上玄明。


图为河上彦斋(高田源兵卫)墓。

如果熟悉日本历史的话,我们会发现许多名人都改名作了某某斋。比如说细川幽斋、细川三斋(本名作细川藤孝、细川忠兴)父子,多用来表示出家入道或是隐居一类的状态,再比如太原雪斋(不知道本名),雪斋是其居所。

五 银魂中其他的斉与斎:

上文谈到过斋藤终,笔者在日版银魂中发现漫画中齐藤终曾经更改过一次终字的发音,如果彻底确定其为万斉而非万斎的话,理应也将斉字的发音改为sei的,但是没有。

在柳生篇中,名中同样带有斋字的北大路 斎(いつき)是因恶搞北大路 五月(さつき)的读音而使用斋字不甚常用的读音,柳生敏木斎的斎字虽发同样的sai音,却也没有因之前存在的河上万斉的旧例而发生写作柳生敏木斉(sei)读作柳生敏木斎(sai)的事情。


上图为LAC字幕组成员此前对翻译作河上万齐时的解释。首先,他们这段文字引用自浪客剑心吧里的资料,并且本身是错误的(斋字在号并没有作为达人,精通的意思)其次,河上彦斋本名并非彦斋,而是与石舟斋同样作为号的一种格式,LAC在自证“敏木斋而非敏木齐”的同时恰巧说明了将明确标出应读作万斎的万斉是为什么不能被翻译成万齐的。

 

 (斎字的释义)

总结:

在日语语境下,斎与斉两字读音、字形本身极其相近,且历史上存在着通用的情况,在现代日语中也时常被人混淆,即使在姓氏中斎与斉混用现象频繁,河上万斉的斉(sai)字是银魂中十分突兀且不合情理的现象,写作齐读作斋的河上万斉大概确实是空知当时的笔误。在官方动画与人设资料中出现的万斎或许不仅仅是制作人员的疏漏,而是万斉的误名已经流传甚广,因此只得统一为万斉。同样地,我并不认为台版国语银魂特地放着已有的翻译“河上万齐”不用,另辟蹊径地使用“河上万斋”是一时心血来潮。

从以上五点来看,就算在银魂中使用作河上万斉,日方观众也能明确斉字后斎的原意。但是在中文语境中,两字读音、字形差距较大,因此如果仍直接从字面上翻译为河上万齐的话,则未免会对不了解日本文化的中国受众产生一定的误解。因此,根据其读音而译作河上万斋更贴合日语的原意。

其他:

在暑假期间,曾经联系银时之魂游戏客服,希望他们能帮忙确认正确的译名。一开始,对方给出“日方指定的译名就是河上万齐”,我是将信将疑的。后来在游戏中发现JUST WE (应做JUST AWAY,JUST WE系字幕组错误),对方也搪塞说是日方敲定的名字,我:

向LAC字幕组求证过翻译问题,对方没有正面就以上问题给出回应,很凑巧地找到了此前他们字幕组对翻译的说明(见上),错误颇多。

向土豆字幕询问,土豆拒绝回应。

但是我还是要继续下去。

专业是德语,对日语知之甚少,感谢身边的三老师和六老师,感谢日语系的学长、学姐,感谢2013年时就在微博上提出河上万斋翻译问题的那位@河上万斎-Bansai。

如有谬误之处,文辞不通达之处,还请多多指教。

评论(3)

热度(15)